Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِين zoom
Transliteration Innaka la tahdee man ahbabta walakinna Allaha yahdee man yashao wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena zoom
Transliteration-2 innaka lā tahdī man aḥbabta walākinna l-laha yahdī man yashāu wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, you (can) not guide whom you love, but Allah guides whom He wills. And He (is) most knowing (of) the guided ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, thou canst not guide aright everyone whom thou lovest: but it is God who guides him that wills [to be guided]; and He is fully aware of all who would let themselves be guided zoom
M. M. Pickthall Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance zoom
Shakir Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best the followers of the right way zoom
Wahiduddin Khan You cannot guide whoever you please: it is God who guides whom He will. He best knows those who would accept guidance zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, thou hast not guided whom thou hast loved but God guides whomever He wills. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided. zoom
T.B.Irving You do not guide someone you love, but God guides anyone He wishes. He is quite Aware as to who are guided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You surely cannot guide whoever you like ˹O Prophet˺, but it is Allah Who guides whoever He wills, and He knows best who are ˹fit to be˺ guided. zoom
Safi Kaskas "You [Prophet] cannot guide [to the Truth] whom you love, but God guides him who wants to be guided. And He knows best those who are guided". zoom
Abdul Hye Surely! You (O Muhammad) cannot guide whom you like, but Allah guides whom He wills. He knows the best of those who are guided. zoom
The Study Quran Surely thou dost not guide whomsoever thou lovest, but God guides whomsoever He will. And He knows best those who are rightly guided zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance zoom
Abdel Haleem You [Prophet] cannot guide everyone you love to the truth; it is God who guides whoever He will: He knows best those who will follow guidance zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily thou shalt not guide whomsoever thou lovest, but Allah shall guide whomsoever He will. And He knoweth best who are the guided zoom
Ahmed Ali You cannot guide any one you like: God guides whosoever He please. He knows best who will come to guidance zoom
Aisha Bewley You cannot guide those you would like to but Allah guides those He wills. He has best knowledge of the guided. zoom
Ali Ünal You cannot guide to truth whomever you like but God guides whomever He wills. He knows best who are guided (and amenable to guidance) zoom
Ali Quli Qara'i You cannot guide whomever you wish, but [it is] Allah [who] guides whomever He wishes, and He knows best those who are guided zoom
Hamid S. Aziz Verily, you can not guide whom you do like, but Allah guides whom He wills; for He knows best who are to be guided zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely you do not guide whomever you love, but Allah guides whomever He decides, and He knows best the ones (who are) rightly-guided zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), you cannot guide whomever you love, but God guides whomever He wants and knows best those who seek guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani You cannot give guidance to whomsoever you wish, but Allah gives guidance to whomsoever He wills, and He best knows the ones who are on the right path zoom
Shabbir Ahmed Verily, you cannot guide aright everyone you love, but it is Allah Who guides him who wishes to be guided. And He is best Aware of those who will be rightly guided. (2:272), (4:88), (10:99-100) zoom
Syed Vickar Ahamed It is true that you will not be able to guide everyone whom you love; But Allah guides those whom He will. And He knows best those who receive guidance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided zoom
Farook Malik O Prophet, you cannot give guidance to whom you wish, it is Allah Who gives guidance to whom He pleases, and He is quite aware of those who are guided zoom
Dr. Munir Munshey You can not impart guidance to the one you like. Rather, it is Allah Who guides whom He wants. He is better Aware of those who follow guidance zoom
Dr. Kamal Omar Verily, you: you do not guide whom you exceedingly desired, but Allah guides whom He thinks proper. And He knows better about those who have received guidance zoom
Talal A. Itani (new translation) You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided zoom
Maududi (O Prophet), you cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will. He knows best who are amenable to guidance zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed you cannot guide anyone you like, but God guides anyone He wants, and He knows best who the guided ones are zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is true that you will not be able to guide every one you love, but God guides whom He wills and He knows best those who receive guidance zoom
Musharraf Hussain Messenger, you can’t guide who you love. But Allah guides anyone He chooses. And Allah knows the guided zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance zoom
Mohammad Shafi You (O Muhammad) guide not whom you love, but Allah guides whom He wills. And He knows who the rightly guided are.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, you cannot guide those whom you like to see guided. Only God can guide whoever He pleases. He knows who [has the capacity of absorbing the truth and deserves to be guided and] will accept guidance zoom
Faridul Haque Indeed it is not such that you can guide whomever you love, but Allah guides whomever He wills; and He well knows the people upon guidance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You cannot guide whom you please; it is Allah who guides whom He will. He knows well those who are guided zoom
Maulana Muhammad Ali Surely thou canst not guide whom thou lovest, but Allah guides whom He pleases; and He knows best those who walk aright zoom
Muhammad Ahmed - Samira That you do not guide whom you loved/liked, and but God guides whom He wills/wants, and He is more knowledgeable with (about) the guided zoom
Sher Ali Surely, thou canst not guide whomsoever thou lovest; but ALLAH guides whomsoever HE pleases; and HE knows best those who would accept guidance zoom
Rashad Khalifa You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, this is not that you may guide whomsoever you like on your own accord, yes, Allah guides whomsoever He will. And He knows well who are the guided. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) it is not possible for you to guide whomsoever you wish, but Allah guides whomsoever He will. He knows fully well those who would accept guidance zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The truth is that whoever you like (to bring on to the path of guidance), you do not yourself bring him on to the path of guidance. Instead, (it so happens that) whomever Allah pleases, He makes him tread the path of guidance (through your mediation). And He knows best those who find the path of guidance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided zoom
Edward Henry Palmer Verily, thou canst not guide whom thou dost like, but God guides whom He pleases; for He knows best who are to be guided zoom
George Sale Verily thou canst not direct whom thou wilt: But God directeth whom He pleaseth, and He best knoweth those who will submit to be directed zoom
John Medows Rodwell Thou truly canst not guide whom thou desirest; but God guideth whom He will; and He best knoweth those who yield to guidance zoom
N J Dawood (2014) You cannot guide whomever you please: but it is God who guides whom He will. He best knows those who yield to guidance zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, you cannot guide everyone you love [to the truth]; Allah guides whomever He will. He knows best those who follow guidance. zoom
Sayyid Qutb Indeed, you cannot guide aright everyone whom you love. It is God who guides whom He wills. He knows best those who are guided aright. zoom
Ahmed Hulusi You cannot lead the one you love to the reality! But Allah can lead whom He wills to the reality! HU knows who are to experience the reality! (For He has created them with a specific capacity and aptitude with His Names.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily you cannot guide whom you like, but Allah guides whomever He pleases, and He knows best those that are guided zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You Muhammad shall not be able to guide to Allah's path whom you like or to whom you have special affection* but Allah guides to His path of righteousness whom He will and He knows best those who are willing to lift to Him their inward sight zoom
Mir Aneesuddin You certainly cannot guide (him) whom you love, but Allah guides whom He wills and He knows best those who are capable of receiving guidance. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...