Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | VERILY, thou canst not guide aright everyone whom thou lovest: but it is God who guides him that wills [to be guided]; and He is fully aware of all who would let themselves be guided | |
M. M. Pickthall | | Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance | |
Shakir | | Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best the followers of the right way | |
Wahiduddin Khan | | You cannot guide whoever you please: it is God who guides whom He will. He best knows those who would accept guidance | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, thou hast not guided whom thou hast loved but God guides whomever He wills. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided. | |
T.B.Irving | | You do not guide someone you love, but God guides anyone He wishes. He is quite Aware as to who are guided. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You surely cannot guide whoever you like ˹O Prophet˺, but it is Allah Who guides whoever He wills, and He knows best who are ˹fit to be˺ guided. | |
Safi Kaskas | | "You [Prophet] cannot guide [to the Truth] whom you love, but God guides him who wants to be guided. And He knows best those who are guided". | |
Abdul Hye | | Surely! You (O Muhammad) cannot guide whom you like, but Allah guides whom He wills. He knows the best of those who are guided. | |
The Study Quran | | Surely thou dost not guide whomsoever thou lovest, but God guides whomsoever He will. And He knows best those who are rightly guided | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance | |
Abdel Haleem | | You [Prophet] cannot guide everyone you love to the truth; it is God who guides whoever He will: He knows best those who will follow guidance | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily thou shalt not guide whomsoever thou lovest, but Allah shall guide whomsoever He will. And He knoweth best who are the guided | |
Ahmed Ali | | You cannot guide any one you like: God guides whosoever He please. He knows best who will come to guidance | |
Aisha Bewley | | You cannot guide those you would like to but Allah guides those He wills. He has best knowledge of the guided. | |
Ali Ünal | | You cannot guide to truth whomever you like but God guides whomever He wills. He knows best who are guided (and amenable to guidance) | |
Ali Quli Qara'i | | You cannot guide whomever you wish, but [it is] Allah [who] guides whomever He wishes, and He knows best those who are guided | |
Hamid S. Aziz | | Verily, you can not guide whom you do like, but Allah guides whom He wills; for He knows best who are to be guided | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely you do not guide whomever you love, but Allah guides whomever He decides, and He knows best the ones (who are) rightly-guided | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), you cannot guide whomever you love, but God guides whomever He wants and knows best those who seek guidance | |
Muhammad Taqi Usmani | | You cannot give guidance to whomsoever you wish, but Allah gives guidance to whomsoever He wills, and He best knows the ones who are on the right path | |
Shabbir Ahmed | | Verily, you cannot guide aright everyone you love, but it is Allah Who guides him who wishes to be guided. And He is best Aware of those who will be rightly guided. (2:272), (4:88), (10:99-100) | |
Syed Vickar Ahamed | | It is true that you will not be able to guide everyone whom you love; But Allah guides those whom He will. And He knows best those who receive guidance | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided | |
Farook Malik | | O Prophet, you cannot give guidance to whom you wish, it is Allah Who gives guidance to whom He pleases, and He is quite aware of those who are guided | |
Dr. Munir Munshey | | You can not impart guidance to the one you like. Rather, it is Allah Who guides whom He wants. He is better Aware of those who follow guidance | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, you: you do not guide whom you exceedingly desired, but Allah guides whom He thinks proper. And He knows better about those who have received guidance | |
Talal A. Itani (new translation) | | You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided | |
Maududi | | (O Prophet), you cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will. He knows best who are amenable to guidance | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed you cannot guide anyone you like, but God guides anyone He wants, and He knows best who the guided ones are | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is true that you will not be able to guide every one you love, but God guides whom He wills and He knows best those who receive guidance | |
Musharraf Hussain | | Messenger, you can’t guide who you love. But Allah guides anyone He chooses. And Allah knows the guided | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance | |
Mohammad Shafi | | You (O Muhammad) guide not whom you love, but Allah guides whom He wills. And He knows who the rightly guided are.h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ Mohammad, you cannot guide those whom you like to see guided. Only God can guide whoever He pleases. He knows who [has the capacity of absorbing the truth and deserves to be guided and] will accept guidance | |
Faridul Haque | | Indeed it is not such that you can guide whomever you love, but Allah guides whomever He wills; and He well knows the people upon guidance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You cannot guide whom you please; it is Allah who guides whom He will. He knows well those who are guided | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely thou canst not guide whom thou lovest, but Allah guides whom He pleases; and He knows best those who walk aright | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That you do not guide whom you loved/liked, and but God guides whom He wills/wants, and He is more knowledgeable with (about) the guided | |
Sher Ali | | Surely, thou canst not guide whomsoever thou lovest; but ALLAH guides whomsoever HE pleases; and HE knows best those who would accept guidance | |
Rashad Khalifa | | You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, this is not that you may guide whomsoever you like on your own accord, yes, Allah guides whomsoever He will. And He knows well who are the guided. | |
Amatul Rahman Omar | | (Prophet!) it is not possible for you to guide whomsoever you wish, but Allah guides whomsoever He will. He knows fully well those who would accept guidance | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The truth is that whoever you like (to bring on to the path of guidance), you do not yourself bring him on to the path of guidance. Instead, (it so happens that) whomever Allah pleases, He makes him tread the path of guidance (through your mediation). And He knows best those who find the path of guidance | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided | |